| 2006-2007
Theme:
TRANSLATION AND REPRESENTATION
Congratulations
to these Faculty Fellows, who were named in the spring of 2006.
They will present papers at the Fellows Conference on March 23,
2007. For more information about the Conference, click here!
Jeffrey Abt
Associate Professor, Art and Art History
Picturing Writing Pictures: From Representation to Translation
in the Historiography of Egyptology
Anne Duggan
Associate Professor, Romance Languages & Literatures
The Tragic Story: An Exercise in Translation
Victor Figueroa
Assistant Professor, Romance Languages & Literatures
A Revolution by Any Other Name? Pan-Caribbean Representation
of the Haitian Revolution
Mary Garrett
Associate Professor, Communication
&
Haiyong Liu
Assistant Professor, Near East and Asian Studies
The Translatable and the Translated between China and the US
Michael Goldfield
Professor, Political Science
Translation, Representation, and (Mis)Interpretation in Marx's
Kapital
Suzanne Hilgendorf
Assistant Professor, German and Slavic Studies
English in the German Media: The Language's Impact in Television,
Cinema/Film and Popular Music
Aaron Retish
Assistant Professor, History
Peasants In a Modern State: Power and Identity in Russia's Age
of War and Revolution 1914-1921
Cannon Schmitt
Associate Professor, English
Victorian Oceans: Translation and Representations of an Atopia
James Thomas
Professor, Theatre
Translation of "The Wisdom of Rehearsal" by Russian
director Anatoly Efros (1925 -1987)
Susan Vineberg
Associate Professor, Philosophy
Mathematical Representation in Empirical Science
Barrett Watten
Professor, English
Translating Authority: Adorno's Cultural Work in The Authoritarian
Personality
EXPLICATION:
Throughout history, issues of "translation"
and "representation" have been situated at the center
of inquiries into the representational function of language, the
means by which value is created and moral claims are expressed,
definitions of the self and the other, the conceptualization of
group and individual identity, the construction of power and power
relations, and the expression of culture in general. This is evident
when one considers how the representation of one-point-perspective
in Renaissance painting affected the act of seeing, or how nineteenth-century
translators used their renditions of Shakespeare's works to assert
national identity. More recently, Herbert Paul Grice has explored
the distinction between a speaker's meaning and linguistic meaning,
and discussions of translation and representation have played a
key role in the critical self-consciousness that informs Edward
Said's "Orientalism," Homi Bhabha's notion of "hybridity,"
and Clifford and Marcus' notion of "writing culture."
This year's theme for the Humanities Center Faculty Fellows Competition
seeks to address the multiple roles that translation and representation
play in humanities scholarship and in artistic creations. The competition
invites scholars in the humanities to address these challenges critically
by exploring the nature, problems, and prospects of translation
and representation. Such explorations may address translation, representation,
or both, as well as interrelationships between the two. Proposals
from any disciplinary perspective (including multidisciplinary and
interdisciplinary approaches) are welcome.
The types of questions that might be pursued within this thematic
framework include:
- How have the problems of translation and representation been
addressed in different historic periods and/or among different
cultures?
- What are the various contexts within which acts of translation
and representation occur and how does context affect their form?
- How does academia translate and represent specialized knowledge
to the general public?
- How have processes of translation -- the translation from oral
to written, the compilation of dictionaries, the invention of
grammars, adaptations of drama to opera, novel to film, or "historically
informed"
performance to a "modern" setting -- functioned, for
example, in processes of "civilization" and colonization?
- How do languages function? How do they represent thought, and
how does thought represent the world?
- What is gained and what is lost in the process of translating
from one language to another?
- What is the role of translation in processes of "othering"?
- To what extent and in what ways might the notion of translation
apply to the problems of cross-cultural comparison and value judgment?
- Does "translation" assist in understanding attempts
to transfer cultural values or even political systems (for example,
democracy) from one society to another?
- What kinds of bridges does translation build between different
cultures? How are differing viewpoints and frames of reference
introduced to target audiences?
- How do new theories of intercultural study extend and deepen
our understanding of translation and its practice?
- How are various meanings in human expression represented, translated,
problematized and theorized?
- How do theories and practices of representation interact with
and shape negotiations of individual, local and national identities
in the present? How did they do so in the past?
The above questions are intended to be suggestive rather than exhaustive.
The Humanities Center invites applications from scholars who are
interested in the topics of translation and representation from
any disciplinary or interdisciplinary perspective.
|